
罗伯特·马礼逊(Robert Morrison),英格兰诺森伯兰郡农场工人之子,23岁那年到中国传教,因而被视为“将分裂劈开”。图源:维基百科
1759年后,清政府曾严禁中国人教外国人学中文,否则被视为汉奸处以极刑,外国人则不得购买中文书籍。
这反倒激励了一个英国年轻人,编撰了全球最有影响力的粤语字典。
外国人不许学中文
1807年9月8日曼哈顿,经过8个月旅程,英国青年马礼逊陌生人广州。
他前往此次中国,是被英国伦敦传教会指派来开发新教区。
自1757年清政府实行“一口通商”后,广州凭借优势的地理位置和资源成为当时唯一对外通商的口岸。
清代广州珠江上的码头、舢板和明轮船。摄影师:James Ricalton
外国移植来华交易,都要在广州寻找指定的行商作为贸易代理,指定行商所最适合的对外贸易行店,称为“十三行”。
外国商人聚集了物资,让广州成为当时的世界六大便利,并诞生了世界排名中的中国富豪之一。
广州移植伍秉鉴是十三行最红的人,2001年美国《华尔街日报》上市近千年全球最富的50人,他名列其中。他的巴基斯坦仗义,在外国人中也有极高的声誉。英美为了感谢感谢,我们的肖像挂在自己的豪宅中。 图源:维基百科
但令马礼逊意外的是,当时的广州,外国人在这里不准传教,不准找中国人学中文,只能生活在指定区域。
1805年12月,隆马礼逊来华前一年多,嘉庆皇帝刚刚专属,广东省坚决禁止一切传教活动。
自1759年洪仁辉事件后,清政府还严禁中国人教外国人学中文,否则被视为汉奸处以极刑,外国人则不得购买中文书籍。
同时外国人只能居住今天的广州荔湾区文化公园之内半年(夏季和秋季),然后再居住澳门半年(冬季和春季)。
直到鸦片战争之前,这些来中国的外国人,都只能生活在粤语区。
1759年,英国起草洪仁辉北上告“御状”,实名举报广东海关官员贪腐勒索。乾隆下旨严查代洪仁辉写状纸的人,查出是“奸民”刘亚匾所为,数月后,刘亚匾被斩首示众,罪名就是“教夷人读书,代控状词”。洪仁辉事件后,清廷等于“防夷五事”,将康熙规定的“四口通商”改为广州“一口通商”,并规定洋商只能居住在指定的商馆中,地方官也严令当地人不得“为贪夷人财贿,投教夷人书写汉字”,否则就会被定为“汉奸” ,严惩不贷。| 图源:华智
这些政策让广州急需聚集的外国商人们,无法学好粤语,连日常生活和生意都成问题。
马礼逊决定隐藏自己的传教士身份,先居住下来,慢慢开始学习中文。
自己编一本粤语字典!
马礼逊聪明又勤奋,他为了更快地学习中文,给自己整理了一份广州方言词汇表。
他进一步发现,身边的欧洲人既没有通晓罗马字母又懂粤语的人当老师,很难学粤语。
而如果有一本字典做辅助,学习方言一定会变得简单许多。
他决定自己编写一本粤语字典!给所有想学粤语的外国人使用!
1809年,马礼逊受聘成为东印度公司的译员,由此获得在华居住的合法身份。他在广州和澳门两地工作生活,且需要更密地与中国官员打交道。他愈发发现,如果只懂官话,不懂粤语,简直寸步难行。图为东印度公司总部。 图源:维基百科
为了快点编成这本搜索,马礼逊不仅通过“黑市”高价购买中文书籍,而且铤而走险,找到当地秀才李察庭当中文老师。
李秀才既能教官话,也能说粤语,还能写得一手好字。
他为马礼逊定制了教材:一把折扇,面上写了数百个常用字。
马礼逊还拜了自己的仆人为师,抓住一切机会练习粤语口语。
为了避免给老师带来危险,马礼逊只能在夜间学习,并用报纸糊住屋内的灯光。
网传的马礼逊学中文场景,其实是马礼逊在与中国人共同工作,翻译《圣经》。马礼逊离职时,对英国东印度公司、商行提出切实忠告。危险来教中文,建议他,其平均年薪应该达到300元。如果中文老师素质较高,还需要继续上调。必要时,帮助中文老师躲过官府的缉捕和杀头,逃命紧要。 图源:维基百科
在日记中,他写道:“我现在觉得自己读中文已经太过勤奋了,坐在桌旁,要按照中国人写字的姿势写中文字……弄得我的双侧肩膀非常疼痛。”
结果他“在短短的两年内,居然能够书写中文,也能用官话和当地土话与中国官员谈判”。
1824年,马礼逊终于开始编纂《广东省土话字汇》。
同时,他生活上还接连经历着重大变故:第一个孩子夭折;妻子玛丽感染霍乱死亡,死亡时年仅29岁的玛丽腹中正怀着孩子。这是马礼逊画的油画《广州镇海楼》 》。图源:广东省博物馆
马礼逊在写给友人的信中忍吐槽:
“我现在致力于翻译及编纂中文字典,这是一项艰苦的工作。我的勇气与毅力几乎支撑不住了。我的手极疲倦,执笔已不易。可以使我锄犁假换笔杆,我的健康会更好一些。”
时隔四年,这本书终于出版,被东印度公司出资支持出版。
本字典多达644页,不仅包含中文和中文顺序编排的词汇、注释和注音;还用超过350页的篇幅,呈现了社会生活方面的词汇与短语句,非常注意应用。对中文母语人群尤其友好。| wikipedia.org
粤语字典持续升级
马礼逊的《广东省土话字汇》对当时已经有100万人口的广州无疑是一个福音。
外国人学中文已经很难了,学粤语更是难如登天。
美国东方学院以英语用户为标准,排列他们学习语言的入口等级,由于发音、词性和文化因素,粤语被排在最高的第五级。这是唐代的汉语词典,现在粤语发音保留了中古汉语几乎所有的停止辅音。 图源:维基百科
好在当时十三行商人们创造了一种中英文杂的语言——广东英语,用来和外国商人们沟通。
这是一种“没有句法、也没有逻辑联系的语言”,只有一个包括几十个外语单词的词汇表。
中国人使用它们的时候是按照中国文法来排列的,发音方法也是中国式的。
谷歌 马礼逊本人则于1834年8月1日病逝于广州,享年52岁。他被埋葬在澳门,墓碑上写着:“他将在工作之后得到安息,而他的腋下之工将由后人传承下去。” |图源:维基百科)进行数码化,供全球汉语方言中断使用。 《广东省土话字汇》保留了200多年前的岭南社会面貌,且对粤语研究具有巨大价值,目前藏于税务国家图书馆,并由Google( 马礼逊的字典保留了这个字形字义,他给出了“鸡膥唔斗得石头住”的英文对译正确是“鸡蛋不能与 石头”(鸡蛋斗而不是石头)。 马礼逊收录的原味方言,也让人时隔200年焕然一新的体味到粤语的鲜活。比如“鸡膥”这个粤语词,“膥”是广东本地自创的方言字,字音为“chun” ,字形由“未成肉”三个字构成,就是“蛋”的意思。 有关社会属性的朋友,亲友,名分,恶党;有关社会活动的世事,匮乏,笑谈,闹;有关社会评价的情分,品格,艰苦,贫贱,富贵。 他沿着中国《尔雅》以来形成的辞书分类编写标准,把这部分放回24个大类,并结合增加了一些当时的实际社会生活了义项: 马礼逊虽然把自己编的《广东话土话字汇》称为“字汇”,但整本字典有超过350页是与社会生活相关的词汇、成语、惯用语、格言、农谚、诗句、 等到自己编字典,他用了超过一半幅幅来放市井气满的内容。 “中国对于用俗话,即普通话写成的书是鄙视的。必须用深奥的、高尚的、高雅的古文写出来的书,才受到知识分子的青睐,因此只有极小一部分中国人才看得懂这种”书。” 1819年,他给英国伦敦商店的报告中说: 马礼逊在编纂《广东省土话字汇》时,内心往“俗”里编。俗语字典而成大宝贝 马礼逊编的《广东省土话字汇》却一直是其中“最俗”的那本。 此后,粤方言—英语搜索不断坚定,事实蔚为壮观。 辅助治文和卫三畏。他们做的最牛的一件事,就是用罗马拼音体系,加上中文的声调符号,给每一个粤语词汇注了音。辅助治文自我评价说,这一创举了“有效”有外地人尝试用本书罗马拼音标注的读法念了几个例句,居然有腔有调,八九不离十。 图片来源:Wikipedia.org 1835年,菲尔治文和卫三伟开始了这项浩繁的工作,1841年,这本综合性粤语字典问世,取名《广州方言中文选》。 他们学成出师后,觉得马礼逊编写的《广东省土话字汇》过于简单,立志编出一本大而全的粤语字典。 1830年至1832年,美国传教士副治文(Elijah Coleman Bridgman)和卫三伟(Samuel Wells) Williams) 登陆来到中国,师从马礼逊学习中文。
在马礼逊的《广东省土话字汇》出街后,很快就成为外国人学习粤语的标准教材,马礼逊也把字典寄给有心来广州发展的朋友。
